En français on utilise le couteau pour forcer quelqu'un à avouer quelque chose (ou à faire quelque chose), «mettre le couteau sous la gorge de quelqu'un» dit l'expression idiomatique, alors qu'en anglais on utilise le pistolet, «to hold the pistol at somebody's head» («tenir le pistolet contre la tête de quelqu'un» en français).
Est-ce parce qu'en français on a utilisé la menace pour obtenir quelque chose de quelqu'un avant l'invention du pistolet, et après en anglais?
Ou est-ce que les Francophones ont davantage confiance dans leur qualité d'utilisateurs du couteau qu'en leur qualité de tireurs, et l'inverse pour les Anglophones?
Les uns aiment-ils tenir de près et les autres pas?
Comment savoir?
dimanche 24 octobre 2010
Le couteau et le pistolet
heure 14:12:00
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire