mercredi 22 septembre 2010

Être dans le pétrin/to be in the soup

Ma bibliothèque municipale s'est débarrassée du livre dont vous voyez la page couverture ci-dessus.
À mon sens c'était plutôt un outil de recherche qu'un ouvrage à emprunter et la bibliothèque aurait peut-être dû le garder et le classer parmi ses dictionnaires.
Il aurait ainsi toujours été à la disposition des abonnés.
Je vais vous en présenter quelques pages au cours des mois qui viennent à cause de l'intérêt des illustrations de Nestor Salas: celles-ci permettent en effet aux expressions idiomatiques du français et de l'anglais qu'elles illustrent d'être plus facilement mémorisables.

L'expression française «être dans le pétrin» se dit en anglais «to be in the soup» («être dans la soupe»).
Les deux expressions signifient «avoir des problèmes graves».
Je ne sais pas si l'expression anglaise s'utilise aux États-Unis, il faudrait voir.
Mais ce qu'il y a à remarquer c'est qu'en français, l'expression utilise une métonymie, c'est-à-dire utilise le mot qui s'applique au contenant (le «pétrin» qui est l'appareil où on pétrit la pâte à pain) pour nommer le contenu (la «pâte à pain»).
Et que cette épaisse «pâte à pain», l'anglais lui donne la «soupe» comme équivalent: on peut donc penser que la soupe anglaise est aussi épaisse que la «pâte à pain».
Mais peut-être l'est-elle partout et que c'est ce qui la distingue du consommé et du potage.
En tous cas «être dans la soupe» ne fonctionnerait pas en français, la chose semblant moins grave qu'«être dans le pétrin».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire