C'est l'anniversaire de la naissance de Goethe, le 28 août.
Il est né en 1749, dix ans avant la Conquête de la Nouvelle-France (1759).
Vous voyez ci-dessus les variations qu'Andy Warhol a faites à partir du tableau de Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, représentant Goethe dans la campagne romaine en 1787 (vous pouvez voir ce tableau ici).
Ces variations illustreraient la théorie des couleurs de Goethe.
On pourrait dire que Goethe a complété l'œuvre de création de la langue allemande entreprise par Martin Luther.
Hélas, Hitler est arrivé après lui, après eux, qui a corrompu leur œuvre, lui et ses sbires nazis.
Reste qu'on peut recourir à leur allemand pour retrouver une grande langue.
Voici un poème de Goethe que Schubert (inverse d'Hitler lui aussi) a mis en musique: «Heidenröslein», «L'Églantine».
En l'honneur du grand poète, je vous présente ce poème interprété par Angelika Kirchschlager (page en anglais au bout de ce lien). Elle est accompagnée par l'Orchestre de chambre du Festival de Verbier sous la direction du violoniste et chef d'orchestre Joshua Bell.
Je vous présente ensuite le texte et une traduction française.
Il est né en 1749, dix ans avant la Conquête de la Nouvelle-France (1759).
Vous voyez ci-dessus les variations qu'Andy Warhol a faites à partir du tableau de Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, représentant Goethe dans la campagne romaine en 1787 (vous pouvez voir ce tableau ici).
Ces variations illustreraient la théorie des couleurs de Goethe.
On pourrait dire que Goethe a complété l'œuvre de création de la langue allemande entreprise par Martin Luther.
Hélas, Hitler est arrivé après lui, après eux, qui a corrompu leur œuvre, lui et ses sbires nazis.
Reste qu'on peut recourir à leur allemand pour retrouver une grande langue.
Voici un poème de Goethe que Schubert (inverse d'Hitler lui aussi) a mis en musique: «Heidenröslein», «L'Églantine».
En l'honneur du grand poète, je vous présente ce poème interprété par Angelika Kirchschlager (page en anglais au bout de ce lien). Elle est accompagnée par l'Orchestre de chambre du Festival de Verbier sous la direction du violoniste et chef d'orchestre Joshua Bell.
Je vous présente ensuite le texte et une traduction française.
On dirait la parabole du viol de la langue allemande par les Nazis. La parole des poètes est très souvent prophétique.Heidenröslein
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden;
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden,
Röslein, Röslein Röslein rot.
Röslein auf der Heide.
Knabe sprach: "ich breche dich,
Röslein auf der Heiden";
Röslein sprach "ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich wills nicht leiden"
Röslein, Röslein Röslein rot.
Röslein auf der Heide.
Und der wilde Knabe brach
s'Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein Röslein rot.
Röslein auf der Heide.
L'Églantine
Un garçon aperçut une rose,
Rose sur la lande,
Belle et jeune comme l'aube,
Courut vite la voir de près.
Il la vit et fut content.
Rose, rose, rose rouge,
Rose sur la lande.
Il lui dit: «Je vais te cueillir,
Rose sur la lande,
-Et moi te piquer, dit la rose,
Tant que tu penseras à moi
Je ne me laisserai pas faire.»
Rose, rose, rose rouge,
Rose sur la lande.
Le brutal enfant cueillit
Rose sur la lande,
Elle résista, piqua,
Elle eut beau crier, se plaindre,
Elle dut se rendre.
Rose, rose, rose rouge,
Rose sur la lande.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire