Je suis tombé sur un poème moderne en náhuatl, la langue d'une grande partie de la population du Mexique (des Aztèques par exemple) avant l'invasion espagnole.
Le poème est de Miguel León-Portilla.
Je vous le présente en náhuatl avec une traduction française.
En mémoire des génocides commis par les Européens dans ce qu'ils appelaient « le Nouveau Monde ».
Traduction proposée:
Le poème est de Miguel León-Portilla.
Je vous le présente en náhuatl avec une traduction française.
En mémoire des génocides commis par les Européens dans ce qu'ils appelaient « le Nouveau Monde ».
Tochin in metztic
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
Traduction proposée:
Le lapin de la lune
Les oiseaux de la nuit
sont restés chez eux:
beaucoup de pluie au milieu de la nuit.
Les nuages sombres partis,
les oiseaux se sont mis à voleter,
peut-être ont-ils aperçu le lapin dans la lune?
Moi j'ai pu contempler
les oiseaux de la nuit
et aussi le lapin dans la lune.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire