
Le poème est de Miguel León-Portilla.
Je vous le présente en náhuatl avec une traduction française.
En mémoire des génocides commis par les Européens dans ce qu'ils appelaient « le Nouveau Monde ».
Tochin in metztic
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
Traduction proposée:
Le lapin de la lune
Les oiseaux de la nuit
sont restés chez eux:
beaucoup de pluie au milieu de la nuit.
Les nuages sombres partis,
les oiseaux se sont mis à voleter,
peut-être ont-ils aperçu le lapin dans la lune?
Moi j'ai pu contempler
les oiseaux de la nuit
et aussi le lapin dans la lune.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire