mercredi 16 février 2011

Si vous avez des larmes, préparez-vous à les verser à présent

J'aime bien les exercices de style, les imitations réussies de cris d'animaux, le mime et les activités suggérées par les gestes (en particulier un acte sexuel, surtout s'il implique la perte de divers membres différents d'un moment à l'autre d'un des partenaires et s'il invente des mouvements que n'avait prévus ni l'un ni l'autre des «arts d'aimer» que j'ai lus jusqu'à présent -la pénétration avec tourbillonnement de la pénétrée autour de l'axe phallique m'a beaucoup enthousiasmé).
Mais cet extrait du Jules César de Shakespeare -quelques éléments du discours de Marc Antoine lors des funérailles de César- m'a convaincu que ce que j'aime le plus c'est le texte théâtral, le théâtre à texte.
Dans la représentation donnée hier soir (mardi 15) par Contrecœur, cinquième et dernier des Clowns noirs à présenter un spectacle solo produit, comme les autres, par le Théâtre du Faux Coffre, cet extrait de Shakespeare est comme ce pied magnifique perdu dans une débauche de couleurs du tableau du «Chef-d'œuvre inconnu» de Balzac.
La débauche de couleurs théâtrales de l'ensemble de la représentation est drôle, divertissante, habile, mais le pied shakespearien, quelle grâce, quelle beauté!

Si vous avez des larmes, préparez-vous à les verser à présent. Vous connaissez tous ce manteau. Je me rappelle la première fois que César le mit ; c'était un soir d'été, dans sa tente; ce jour-là il vainquit les Nerviens. Regardez ! À cette place a pénétré le poignard de Cassius; voyez quelle déchirure a faite l'envieux Casca ; c'est par là que le bien-aimé Brutus a frappé, et quand il a arraché la lame maudite, voyez comme le sang de César l'a suivie ! On eût dit que ce sang se ruait au dehors pour s'assurer si c'était bien Brutus qui avait porté ce coup cruel. Car Brutus, vous le savez, était l'ange de César ! Ô vous, dieux, jugez avec quelle tendresse César l'aimait ! Cette blessure fut pour lui la plus cruelle de toutes. Car, dès que le noble César le vit frapper, l'ingratitude, plus forte que le bras des traîtres, l'abattit ; alors se brisa son cœur puissant ; et enveloppant sa face dans son manteau, au pied même de la statue de Pompée, qui ruisselait de sang, le grand César tomba ! Oh! quelle chute ce fut, mes concitoyens ! Alors vous et moi, nous tous, nous tombâmes, tandis que la trahison sanglante s'ébattait au-dessus de nous. Oh ! vous pleurez, à présent ; et je vois que vous ressentez l'atteinte de la pitié ; ce sont de gracieuses larmes. Bonnes âmes, quoi ! vous pleurez, quand vous n'apercevez encore que la robe blessée de notre César ! Regardez donc, le voici lui-même mutilé, comme vous voyez, par des traîtres*.


P.S. Une critique exhaustive de Denise Pelletier ici.

* Et voici le texte original qui, vraiment, n'est pas mal. Traduit en vers blancs français, peut-être serait-il plus sublime encore:

If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember
The first time ever Caesar put it on;
'Twas on a summer's evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii:
Look, in this place ran Cassius' dagger through:
See what a rent the envious Casca made:
Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
And as he pluck'd his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar follow'd it,
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knock'd, or no;
For Brutus, as you know, was Caesar's angel:
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
This was the most unkindest cut of all;
For when the noble Caesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors' arms,
Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statua,
Which all the while ran blood, great Caesar fell.
O, what a fall was there, my countrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish'd over us.
O, now you weep; and, I perceive, you feel
The dint of pity: these are gracious drops.
Kind souls, what, weep you when you but behold
Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire