Je voulais seulement vous effrayer un peu en vous présentant cette énorme araignée qui pend au bout d'un fil à la Pulperie, où j'assistais au vernissage de l'exposition de Léo-Paul Tremblé, un peintre que la famille de ma femme a beaucoup connu, ainsi que sa famille.
(Je vous en présenterai éventuellement les tableaux que je préfère, et ma femme le fera sûrement dans son blogue, ici).
Mais en regardant la photo, j'ai remarqué sur le mur une expression idiomatique française et son équivalent anglais.
Je vous présente donc les deux expressions plutôt que l'araignée d'art, les mots m'ayant toujours davantage intéressé que les choses (soupir!).
«Mettre la main à la pâte» se dit en anglais, comme vous le voyez, du moins il y a la dernière partie de l'expression idiomatique sur le mur, «to put one's shoulder to the wheel».
Le québécois étant profondément pénétré par l'anglais après plus de deux cents ans d'occupation, on entend souvent au Québec -traduction littérale de l'expression anglaise- «mettre l'épaule à la roue».
C'est ainsi.
samedi 22 octobre 2011
La main à la pâte et l'épaule à la roue
heure 00:57:00
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire