jeudi 7 avril 2011

Harperland

Crédit photo: Garnotte/Le Devoir

Voilà, selon le caricaturiste du «Devoir», le nouveau nom du Canada, «Harperland», mot qui doit sa beauté à la caractéristique germanique de l'anglais de former un nouveau mot en en agglutinant deux autres.
(L'anglais est un peu infirme au chapitre de l'agglutination en comparaison avec les autres langues germaniques car il ne peut agglutiner que deux ou trois mots pour en former un troisième. L'allemand est plein de santé à cet égard, pouvant agglutiner n'importe quel nombre de mots pour en former un autre, voire former des mots en agglutinant des mots déjà produits par agglutination pour en former un nouveau. L'anglais doit son infirmité à l'influence délétère du français, cette langue simplificatrice).
Je dois dire que «Harperland» serait plus approprié pour désigner le Canada que le mot «Canada», celui-ci appartenant, avant d'être volé par les anglophones, aux descendants des français fondateurs de ce pays.
Le mot «harper» signifie en effet «rabâcheur», «ressasseur», voire «radoteur», tous ces adjectifs s'appliquant parfaitement aux habitants d'«Harperland»
Welcome in Harperland.
Ce sera le nom que j'utiliserai pour désigner le Canada dans ce blogue: «Harperland».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire