vendredi 20 août 2010

Le lapin de la lune

Je suis tombé sur un poème moderne en náhuatl, la langue d'une grande partie de la population du Mexique (des Aztèques par exemple) avant l'invasion espagnole.
Le poème est de Miguel León-Portilla.
Je vous le présente en náhuatl avec une traduction française.

En mémoire des génocides commis par les Européens dans ce qu'ils appelaient « le  Nouveau Monde ».
Tochin in metztic



Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.



In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin in metztic.



Nehhuatl huel oniquimittac

in yohualtotomeh

ihuan tochin in metztic.

Traduction proposée:

Le lapin de la lune



Les oiseaux de la nuit

sont restés chez eux:
beaucoup de pluie au milieu de la nuit.

Les nuages sombres partis,

les oiseaux se sont mis à voleter,

peut-être ont-ils aperçu le lapin dans la lune?

Moi j'ai pu contempler

les oiseaux de la nuit

et aussi le lapin dans la lune.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire