mercredi 14 juillet 2010

Croissant de juillet

Croissant de lune de juillet ce soir devant ma maison.
Et voici un poème de Pablo Neruda (et sa traduction) où il y a un croissant de lune et peut-être, comme dans les photos, une petite étoile presque invisible.


Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas

la mitad de la luna.

Girante, errante noche, la cavadora de ojos. 

A ver cuántas estrellas trizadas en la charca. 




Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye. 

Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,

mi corazón da vueltas como un volante loco. 

Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,

a veces fulgurece su mirada debajo del cielo. 

Quejumbre, tempestad, remolino de furia, 

cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella. 

Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga. 

Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas. 

Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,

ah nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas. 




Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos, 

es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.

Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas

para qué tocarla ahora, para qué entristecerla. 




Ay seguir el camino que se aleja de todo,

donde no esté atajando la angustia, la muerte, el invierno,

con sus ojos abiertos entre el rocío. 




Pablo Neruda

(Traduction proposée)

Presque en dehors du ciel, ancre entre deux montagnes,


le croissant de la lune.

Tournante, errante nuit, terrassière des yeux,

pour compter les étoiles dans la mare, en morceaux.




Elle est la croix de deuil entre mes sourcils, elle fuit.

Forge de métaux bleus, nuits de lutte cachée,

tourne mon cœur, et c'est un volant fou.

Fille venue de loin, apportée de si loin,

son regard est parfois un éclair sous le ciel.

Incessante complainte et tempête tourbillonnant dans sa furie,

au-dessus de mon coeur passe sans t'arrêter.

Détruis, disperse, emporte, ô vent des sépultures, ta racine assoupie.

De l'autre côté d'elle arrache les grands arbres.

Mais toi, épi, question de fumée, fille claire.

La fille née du vent et des feuilles illuminées.

Par-delà les montagnes nocturnes, lis blanc de l'incendie

ah! je ne peux rien dire! De toute chose elle était faite.




Couteau de l'anxiété qui partagea mon cœur

c'est l'heure de cheminer, sur un chemin sans son sourire.

Tempête, fossoyeur des cloches, trouble et nouvel essor de la tourmente,

Pourquoi la toucher, pourquoi l'attrister maintenant.




Ah! suivre le chemin qui s'éloigne de tout,

que ne fermeront pas la mort, l'hiver, l'angoisse

avec leurs yeux ouverts au cœur de la rosée

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire