vendredi 12 mars 2010

Idiomatismes

Ma bibliothèque municipale s'est débarrassée du petit livre dont vous voyez la page couverture ci-dessus.
Je l'ai eu pour 0,25$.
Peut-être y avait-il des statistiques d'emprunt nulles.
Peut-être quelqu'un a-t-il jugé que cela ne s'adressait pas vraiment à une clientèle de bibliothèque municipale.
Ou peut-être fallait-il faire de la place pour des lectures plus populaires.
Je ne sais pas.
Ce petit livre où il n'y a pas de suspense ni longs baisers longtemps espérés s'adresse à des gens qui s'intéressent à la langue comme moi, et aux différences entre les langues.
Aux amants de la Tour de Babel et du péché d'orgueil qui s'y est commis et de la punition qui s'est ensuivie (que je considère au contraire comme une récompense et une chance, je vous l'ai déjà dit, la multiplicité des langues et leurs différences développant, selon moi, des parties différentes du cerveau, des sens et des perceptions des humains).
Ce petit livre, donc, est consacré aux expressions « idiomatiques » du français et de l'anglais et, surtout, à leurs différences.
Les expressions « idiomatiques » sont celles qui ont du sens dans une langue mais n'en ont aucun dans une autre si elles sont traduites mot à mot.
J'ai pu constater qu'au Québec, parfois, on utilise, en traduction française, des expressions idiomatiques d'origine anglaise.
Ce que je ne condamne pas : c'est un moyen d'enrichir encore le français.
Je vous les signalerai quand j'en rencontrerai.
Car j'ai l'intention, à partir d'aujourd'hui, de vous présenter, à intervalles aléatoires, quelques-unes de ces expressions idiomatiques, en parallèle.
Voici les expressions d'aujourd'hui :
À l'expression française :

1. « Avoir une araignée dans le plafond » (« Être un peu dérangé, dingo, fou, maso, taré »)

correspond en anglais l'expression :

« To have bats in the belfry » (« avoir des chauve-souris dans le clocher »).

À l'expression :

2. « Un éléphant dans un magasin de porcelaine » (« Sans aucune finesse »)

correspond l'expression:

« A bull in a china shop » («un taureau dans un magasin de porcelaine»)

À l'expression :

3. « Se jeter dans la gueule du loup » (« Se livrer (soi-même) sur un plateau d'argent à l’ennemi, au danger dont on est menacé »)

correspond l'expression :

« To put your head in the lion's den » («Se mettre la tête dans l'antre du lion»)

À l'expression :

4. « Quand les poules auront des dents » (« Jamais »)

correspond l'expression :

« Pigs might fly » (« Les cochons pourraient voler »)

À l'expression :

5. « Faire entrer le loup dans la bergerie » (« Introduire dans un groupe quelqu’un qui peut lui nuire »)

correspond l'expression :

« To set the cat among the pigeons » (« Placer le chat parmi les pigeons »)

À l'expression :

6. « Ne pas réveiller le chat qui dort» (« Laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé »)

correspond l'expression :

« To let sleeping dogs lie » (« Laisser dormir les chiens qui dorment »)

À l'expression :

7. « Avoir d'autres chats à fouetter » (« Avoir quelque chose à faire de plus important »)

correspond l'expression :

« To have other fish to fry » (« Avoir un autre poisson à frire »)

À l'expression :

8. « Se lever avec les poules » (« Se lever tôt »)

correspond l'expression :

« To get up with the lark » (« Se lever avec l'alouette »)


À suivre...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire