dimanche 30 novembre 2008

L'Amour pour se distraire


L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore.

L'amour fait passer le temps, le temps fait passer l'amour.
 
Le même proverbe dans deux langues différentes.
Mais celles-ci y montrent leur étroite parenté dans la construction syntaxique identique qu'elles lui donnent.
Il n'en reste pas moins que ce proverbe me rend perplexe.
En français, l'expression «faire passer le temps» signifie «s'occuper ou se distraire pour éviter l'ennui».
Dans le proverbe, du moins dans sa version française (je ne sais pas ce qu'il en est dans la version italienne), l'amour est donc considéré comme une simple occupation ou une simple distraction faite pour éviter l'ennui.
C'est ce qui me rend perplexe.
Surtout que ce que je pourrais appeler ce «peu de poids affectif de l'amour» est confirmé dans la deuxième partie du proverbe: «le temps fait passer l'amour». L'amour est une simple distraction et n'est que passager.
J'avais l'impression que l'amour était plus que cela.

Je n'ai peut-être pas assez lu Marivaux ou Musset.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

L'amour trouve sa force dans le fait qu'il est ce que l'on en fait. Ainsi si l'un trahit, l'autre devient esclave.
cordialement

Enregistrer un commentaire